Más allá del relato de la Resistencia. Astérix como dispositivo memorial y las representaciones del colaboracionismo
DOI:
https://doi.org/10.35305/aeh.vi36.359Resumen
La historieta Astérix, creada por el guionista René Goscinny y el ilustrador Albert Uderzo, es uno de los productos culturales franceses más conocidos de la historia. Ha sido objeto de estudio desde múltiples disciplinas sociales y humanas, destacándose particularmente los debates sobre su dimensión política. El presente texto retoma varias de esas discusiones para establecer la posibilidad de analizar a ese cómic como un dispositivo memorial. A partir de ello, se intenta ir más allá de la evidencia, muchas veces destacada, de que Astérix constituye un relato metafórico sobre la Resistencia francesa de 1940-1944. Se define un corpus con los primeros ocho álbumes de la serie, para hacer foco en las representaciones de la traición y el colaboracionismo. De esa manera, se trata de mostrar que no fue solo un texto basal de un mito heroico, así como una afirmación de la francesidad y la civilización europea-occidental, sino también un dispositivo capaz de dar reconocimiento público a una dimensión de la historia francesa por entonces negada.Descargas
Citas
AA. VV. (2022). Aventuras de Astérix, Obélix e Idéfix Wiki. Recuperado de: https://asterix.fandom.com/es/wiki/Abrarac%C3%BArcix.
Agulhon, M. (2016). Política, imágenes, sociabilidades: de 1789 a 1989. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Bartual, R. (2020). La secuencia gráfica: El cómic y la evolución de su lenguaje. Madrid: Marmotilla.
Blancher, M. (2015). «Ça est un bon mot!» ou l’humour (icono-)textuel à la Goscinny”. En Esme Winter-Froemel and Angelika Zirker (eds.), Enjeux du jeu de mots. Berlin / München / Boston: De Gruyter.
Bourque Dandridge, E. (2008). Producing Popularity: The Success in France of the Comics Series «Astérix le Gaulois» (Tesis de Master of Arts in History). Virginia Polytechnic Institute and State University. Blacksburg. Recuperado de: https://vtechworks.lib.vt.edu/handle/10919/32760.
Campos Pardillos, M. (1992). Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois - Asterix the Gaul - Asterix el Galo. En Babel A.F.I.A.L. Nº 1.
Cardeñoso Fernández, P. (2014). Astérix y Obélix: más que un cómic. Análisis y utilización del cómic como instrumento pedagógico en educación primaria. En Tabanque Nº 27.
Cottier, F. (2012). Le rire d’Astérix, ou l’histoire par le petit bout de la vignette. En Écrire l'histoire N° 10.
Díaz Valderrama, M. (2021). La gran despedida de Uderzo, padre de Astérix, un año después de su muerte. París: Agencia EFE.
Fentress, J. y Wickham, C. (2003). Capítulo I: Recordar; Capítulo 2: Ordenamiento y transmisión de la memoria social. En Memoria social, Cátedra. Valencia: Universidad de Valencia.
Fernández, M. y Gaspin, F. (1991). Astérix en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural. En F. Lafarga y Ma. Luisa Donaire Fernández (coords.); Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Foucault, M. (2001). Defender la sociedad. Curso en el Collège de France (1975-1976). Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Hall, S. (1997). The Work of Representation. En Stuart Hall (ed.) Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Londres: Sage.
Hourcade, E., Godoy, C. y Botalla, H. (1995). Luz y contraluz de una historia antropológica. Buenos Aires: Biblos.
Jiménez Varea, J. (2006). El contexto de la historieta: conformación, industria y relación con otros medios”, en Ámbitos Nº 15.
Keromnes, Y. (2013). Astérix en traduction: les enjeux du figement. En Pratiques N° 159-160.
Koestler, A. (2002) El acto de la creación (Libro primero: el bufón). En CIC. Cuadernos de Información y Comunicación N° 7.
Laré Bizarro, L. (2008). Astérix et le mythe du héros résistant: entre réalité et fiction (Tesis de Mestre em Estudos Franceses). Universidade de Aveiro. Francia.
Le Bel, E. (1996). Astérix au pays de l'E.S.I.T. ou la Théorie du sens illustrée. En E. Alonso et al. (eds.); La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo II, Sevilla: Universidad de Sevilla.
Lentz, S (1967) La folie Asterix. En Le Nouveau Candide 348. Cit. en Bourque Dandridge, 2008.
Lillo Redonet, F. (1995). Una revisión del cómic de tema clásico. En Estudios Clásicos vol. 37, Nº 108.
López Lorca, H. (2015) La frase negativa en la película «Astérix en los juegos olímpicos». En Contextos Educativos N° 18.
Llinàs Ferrà, B. (1983). El druïda a Menorca. Apunts d'una colònia escolar entorn del còmic Astèrix. En Maina Nº. 8.
Martines, E. (2010). Appendix: S.P.Q.T.! (Those Translators Are Fool!) Translation Problems in the Asterix Comics. En M. Canepari; An introduction to discourse analysis and translation studies. Milán: EDUCatt.
Massotta, O. (1982). La historieta en el mundo moderno. Barcelona: Paidós.
Meyer, J. (2011). Formes et enjeux de la traduction interculturelle: l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix. En Bertrand Richet (dir.) ; Le Tour du monde d'Astérix. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Montalbano, A. (2019). 60 años de «Astérix»: curiosidades del clásico de la historieta francesa que siempre tiene algo para decir. Infobae, Buenos Aires, 29 de octubre de 2019. Recuperado de: https://www.infobae.com/america/cultura-america/2019/10/29/60-anos-de-asterix-curiosidades-del-clasico-de-la-historieta-francesa-que-siempre-tiene-algo-para-decir/.
Muñoz-Calvo, M. y Buesa-Gómez, C. (2010). Ils sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérix. En R. Rabadán, M. Fernández López y T. Guzmán González (coords.); Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. (Vol. 1). León: Universidad de León.
Navarro-Broton, L. (2019). Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos de «Astérix». En P. Valero Cuadra, A. Cuadrado Rey y P. Carrión González (coords.); Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. (Vol. 128). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation: Peter Lang.
Nord, P. (2012/2014) Les Druides “Vichy et ses survivances: les Compagnons de France”. Revue d’Histoire Moderne & Contemporaine N° 59-4.
Novillo López, M. (2008). «Astérix en Hispania»: realidad histórica o realidad caricaturizada”. En M. Castillo Pascual, Silke Knippschild, M. García Morcillo y C. Herreros González (eds.); Congreso Internacional “Imagines”. La Antigüedad en las Artes escénicas y visuales. Logroño: Universidad de La Rioja.
Oulton, H. (2021). Astérix and the impossible text. Adaptation and intertextuality in Historical Fiction. En Academia Letters, Article 1201.
Palma, S. (2006). La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda”. En M. Bruña Cuevas et alii (coords.); La cultura del otro: español en Francia, francés en España, Sevilla: Universidad de Sevilla.
Parise, E. (2015). El francés aporteñado que creó a Asterix, Diario Clarín, Buenos Aires, 23 de marzo de 2015. Recuperado de: https://www.clarin.com/ciudades/rene-goscinny-frances-aportenado-asterix_0_Hkt-C-cvQx.html
Pascua, I y Delfour, C. (1992). Traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Astérix. (Nº extra 3, 1). El Guiniguada.
Pastoreau, M. (2019). Los jabalíes de Obélix. En Animales célebres. Cáceres: Periférica.
Ross, K. (2008) Mayo del 68 y sus vidas posteriores. Ensayo contra la despolitización de la memoria. Madrid: Acuarela / A. Machado.
Rousso, H. (1990). Le síndrome de Vichy. De 1944 à nous jours. París: Du Seuil.
Rouvière, N. (2008). Introducción. En Astérix ou la parodie des identités. París: Champs-Flammarion.
Samuel, R. (2008). Introducción: el saber extraoficial. En Teatros de la memoria. Pasado y presente de la cultura contemporánea. Valencia: Prensas Universitarias de Valencia.
Tannahill, L. (2016). Bande dessinée on the periphery (Tesis de Doctorado en estudios franceses) (PhD in French). Universidad de Glasgow.
Tratnjek (2014). Lire Astérix. Programa de investigación Laboratoire Junior Sciences Dessinées de la École Normale Supérieure de Lyon. Recuperado de: https://labojrsd.hypotheses.org/ressources/bibliographies-thematiques/lire-asterix.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Luciano Alonso
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
Al momento de enviar sus contribuciones, los colaboradores deberán autorizar su publicación conservando los derechos de autoría, y transfiriendo a la revista todos los derechos protegidos por las leyes de propiedad intelectual que rigen en Argentina, que implican la edición para difundir la obra en soporte digital en que se aloja la revista. Deberán declarar que poseen el permiso del archivo o repositorio donde se obtuvieron los documentos que se anexan al trabajo, cualquiera sea su formato (manuscritos inéditos, imágenes, archivos audiovisuales, etc.), permiso que los autoriza a publicarlos y reproducirlos, liberando a la revista y sus editores de toda responsabilidad o reclamo de terceros.
Asimismo, los autores deben adherir a la licencia Creative Commons denominada “Reconocimiento - No Comercial- Compartir Igual CC BY-NC-SA”, mediante la cual el autor permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite, sin embargo, utilizar la obra con fines comerciales. Los autores podrán establecer acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento de haber sido publicado primero en esta revista.